最大的网赌app

作者:外国语来源:最大的网赌app 发布时间:2021-04-14 浏览次数:

赵彦春教授讲座通知

题 目:翻译伤不起——庄子英语的善译之道

时 间:4月15日(周四)下午2:30

地 点:西区第三教学楼3104

内容大纲:

       中国文化走出去的核心要素是什么,我们如何突破瓶颈,国学经典能否成为世界文学的一部分并在世界民族之林独领风骚?这是当下中国翻译学者亟需思考和实践的,是其义不容辞的历史担当。回顾翻译史,国学典籍外译的整体质量并不理想,有两大明显的弊端:一是中华文明的特质被遮蔽,二是中西文化本来存在的一体性或一致性被割断。这种不理想现象一方面涉及我们对中西哲学的深层认识,另一方面也关乎我们对翻译本质的认识。本讲拟从《庄子》英译实践为出发点,切入探求中华文化走出去的困境并从翻译本体论角度探讨译之为译的根本性制约。严格意义上的翻译尤其是经典翻译应是形神兼备的。所谓形神兼备,即是形式与内容的最佳匹配,是其两者结合而产生的组合函数和张力。最佳匹配的过程是一个基于关联原则与去趋同原则对语篇和形意张力等因素进行参数调变的辩证机制。成就形神兼备的译作,比如《庄子》如果舍弃形式的要求或制约,译文便只是语义的解释,犹如拔光了羽毛的凤凰。国学经典外译的形意定位也关乎其目的论使命,在当前形势下体现为中华文化走出去的历史责任。

报告人简介:

       赵彦春,上海大学教授、二级教授、博士生导师,上海大学翻译研究出版中心主任。美国东西方国际教育基金会顾问教授、中国国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长、国际东西方学会学术委员会委员、国际学术期刊Translating China主编、《东西方研究学刊》编委会委员、台湾政治大学《广译》编委。

       在翻译学、认知词典学、兼攻理论语言学,语言哲学等专业均有很高造诣,并致力于《诗经》等经史子集的研究和英译。迄今在重要学术期刊上发表学术论文105篇,出版专著11部,译著32部(41卷),主编著作2部、教材4部;主持国家社会科学基金项目3项(包括重点项目1项)、省部级项目5项、校级重点学科项目3项、中共中央文献编译局基金项目2项、重庆市社科重点项目1项。《认知词典学探索》荣获第四届重庆市政府优秀哲学社会科学成果二等奖,另有多项成果荣获四川最大的网赌app优秀成果一等奖、二等奖等。

       在翻译实践上坚守以诗译诗、以经译经的准则。已于2014年推出《英韵三字经》系列著作,并于2016年出版了《诗经》《道德经》《三字经》《弟子规》《千字文》以及曹操、曹丕、曹植诗歌全集、林徽因诗歌全集的英文译著,2017年出版了《庄子》《论语》《宋词百首》等英文译著;主编三部翻译评论集。《诗经》《道德经》等经典译著已列入中宣部重点推荐图书。

    欢迎老师和同学踊跃参加。

关闭 打印责任编辑:梁琨

联系我们

  • 学院地址:成都市成华区二仙桥东三路1号成都理工大学第3教学楼
  • 联系电话:028-84078933 传真:028-84078933
  • 研究生调剂咨询电话:84078933
  • 邮政编码:610059